Dlaczego warto się uczyć tureckiego z profesjonalnie przygotowanych, dedykowanych temu językowi materiałów?

Dlaczego warto uczyć się tureckiego z profesjonalnie przygotowanych, dedykowanych temu językowi materiałów?

 

Nauka słownictwa

Słownik tematyczny eturecki podaje precyzyjne tłumaczenie słów oraz – co istotne – ich użycie w zdaniu. Użytkownik nie musi się zastanawiać nad poprawnością tłumaczenia (skąd ten pomysł – wyjaśniam w kolejnym akapicie). Użycie słowa w zdaniu wiele wyjaśnia i ułatwia proces nauki. Dodatkowo, proces zapamiętywania ułatwiają też gry językowe Pary (memory game) i Koło fortuny.

Obecnie mamy łatwy dostęp do różnych narzędzi i tłumaczy internetowych. Możemy wpisać dane słowo i tłumaczenie gotowe. Jednak początkujący słuchacze dostrzegają duży problem w poprawnym wyszukiwaniu w internecie podstawowych słów w języku tureckim. Problem zobrazuję dwoma przykładami:

1. wpisujemy „babcia”, wyskakuje nam słowo nene. Potem okazuje się, że na babcię od strony taty mówi się w Turcji babaanne, a od strony mamy anneanne;

2. wpisujemy liczebnik “pięć”, wyskakuje nam pişirmek. Hmmm.. Pişirmek to czasownik „gotować”.
Aplikacja do tłumaczenia nie podaje precyzyjnych wyników. Dzieje się tak, ponieważ baza słów nie została opracowana bezpośrednio z języka polskiego na turecki i odwrotnie, tylko poprzez język angielski. Stąd również wynikają nieścisłości w tłumaczeniu. Finalnie to wszystko może zniechęcić słuchacza do nauki języka tureckiego.

 

Znaczenie wypowiedzi

Najlepsze do nauki tureckiego dla użytkowników języka polskiego są profesjonalnie przygotowane materiały właśnie w tej parze językowej. Dlaczego? Uwzględniają one wszystkie niuanse językowe pomiędzy językiem polskim a tureckim, tłumaczenia są poprawne, a wypowiedzi naturalne.

W aplikacjach wielojęzycznych treści są bardzo ujednolicone, czego konsekwencją są błędy w tłumaczeniu na język polski. Przykłady:

1. „I eat the fruit and the egg” – Ben meyveyi ve yumurtayı yerim. Jeśli zdanie jest w znaczeniu ‘Ja (teraz) jem owoc i jajko’, to powinno brzmieć Ben (şimdi) meyve ve yumurta yiyorum. „Yerim” w tej sytuacji powinniśmy przetłumaczyć jako „zjem” lub „jadam”.

2. „That soldier drinks tea” – O asker çay içer. I znowu niuansik. Jeśli tamten żołnierz pije herbatę, teraz, to powiemy O asker çay içiyor. A jeśli mamy na myśli, że tamten żołnierz napije się herbaty, to możemy użyć aorystu, czyli czasu ogólnego. Tego typu przykłady mogą polskiego słuchacza wprowadzić w błąd, może on pomyśleć, że aorystu (içer, yerim) używamy do czynności mających miejsce tu i teraz.

3. „I am a woman and he is a man.” tłumaczone na turecki jako Ben kadınım ve o erkek. to kalka językowa. Poprawne byłoby: Ben kadınım, o erkek. lub Ben kadınım, o ise erkek.

 

Nagrania

W słowniku tematycznym eturecki wszystkie nagrania są nagrane przez native speakerów, w większości przez aktora Tuğrula Çetinera (którego można zobaczyć i posłuchać np. na Netflixie w serialu Intersection). Dużym atutem nagrań jest możliwość wysłuchania wypowiedzi jakby wyjętej z codziennej komunikacji, a nie sucho wypowiedzianego zdania. Dzięki temu słuchacz łatwiej przyswaja wypowiedzi. Nagrania są opracowane przez reżysera dźwięku, co gwarantuje ich wysoką jakość – nie ma szumów i zbędnego echa, które zakłócałyby słuchaczowi skupienie.

eturecki Słownik tematyczny – Słownictwo – Narzędzia kuchenne – fincan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dla porównania, nagrania dostępne w darmowych aplikacjach często przygotowane są na syntezatorze mowy, przez co mają błędną artykulację akcentu (np. w słowie ‘jabłko’ elma akcent powinien padać na drugą, a nie na pierwszą sylabę). A do tego maja nienaturalną melodię językową. Niektóre głoski wypowiadane są błędnie, np. w wyrazie yakışıklıyız ‘jesteśmy przystojni’ tureckie „ı” powinno być wypowiadane „nisko” (samogłoska przymknięta tylna niezaokrąglona), tak jak naturalnie Turcy ją wymawiają, a wypowiadana jest jako polskie „y” (samogłoska przymknięta centralna), czyli „wyższa” w brzmieniu.

Ważne jest, aby uczyć się języka z prawidłową artykulacją od początku nauki. Warto się uczyć od rodzimych użytkowników języka, słuchać native speakerów i naturalnej mowy. Dzięki temu na dalszym etapie nauki będzie nam łatwiej rozumieć i mówić z prawidłowym akcentem.

© 2022 eTurecki - wszelkie prawa zastrzeżone.