Listopadowe owoce i warzywa po turecku
- e-turecki
- Listopadowe owoce i warzywa po turecku
İyi günler!
Ostatnie liście spadają z drzew, zdążyliśmy już zapomnieć jak smakuje lato. Nic nie szkodzi! Ziemia nadal serwuje nam smaczne warzywa i owoce. W większości w Polsce mamy dostęp do tych, które się teraz jada w słonecznym Izmirze, czy deszczowym Rize. Co włożymy do koszyka w listopadzie? Spójrzcie poniżej.
Zobaczmy, jak język turecki zaadaptował powyższe owoce i warzywa, m.in. do przysłów i frazeologizmów.
ayva
pigwa
Ayvayı yemek pot. – wpaść jak śliwka w kompot. Dosłownie: zjeść pigwę.
Przykład: Müdür geldi. Şimdi ayvayı yedik. Przyszedł dyrektor. Teraz wpadliśmy jak śliwka w kompot.
portakal
pomarańcza
Kan portakalı to czerwona pomarańcza.
Przykład: Kan portakalından lezzetli, koyu renkli portakal suyu yapılır. Z gorzkiej pomarańczy robi się pyszny sok o ciemnej barwie.
Portakal dilim dilim Soy da ye benim gülüm
Kawałki pomarańczy
Obierz i zjedz mój kwiatuszku
Znajdziemy tu grę słów, dilim ‘kawałek, plasterek’ i dilim „mój język”.
nar
granat
Motyw granatu to częsty motyw pojawiający się w sztuce tureckiej już od VII-VIII wieku.
Nar gibi – dobrze przypieczony, przypieczony na złoto (o żywności).
Nar gibi kızarmış tavuk. Kurczak przypieczony na złoto.
mandalina
mandarynka
Mandalina pochodzi z hiszpańskiego mandarina.
Mandalina ağacı to mandarynka (drzewo).
elma
jabłko
Pochodzi od tureckiego czasownika almak (al-ma) ‘brać, kupować’, a almak od el (al) ‘dłoń’.
Elma yanaklı to osoba mająca czerwone policzki.
Topinambur, czyli słonecznik bulwiasty, który ostatnio powraca do kuchni polskiej, to popularne w Turcji yer elması (dosł. jabłko z ziemi).
havuç
marchew
Pochodzi z perskiego hevîc (marchew).
Havuç suyu – sok z marchwi.
pancar
burak
W języku tureckim pejoratywnie o kimś źle wychowanym nie mówimy pancar ;), ale o kimś, kto zrobił się czerwony jak burak mówimy pancar gibi oldu (pancar gibi olmak).
balkabağı
dynia
Dynię często nazywa się w Turcji kabak ‘cukinia’, ponieważ są blisko spokrewnione, stąd kabak tatlısı to deser z dyni. Gdy idziemy na bazar i chcemy kupić cukinię, prosimy o kabak, jeśli dynię, bal kabağı.
Bal kabağı to również ‘głupek’.
Gdy wszyscy umywają ręce i coś zwaliło się, spadło komuś na głowę, mówi się kabak birinin başına (başında) patlamak (dosł. o dyni, pęknąć na czyjejś głowie). Kabak yine benim başıma patladı. Znowu wszystko spadło mi na głowę.
lahana
kapusta
Çin lahanası to kapusta pekińska (dosł. chińska), a Brüksel lahanası – brukselka.
Warto tu wspomnieć o znajomo brzmiącym tureckim daniu na bazie mięsa i kapusty kapuska, które pochodzi od Słowian.
Przysłowie Bun ne perhiz, bun ne lahana turşusu! jest manifestem i mówi o kimś, kto zachowuje się niekonsekwentnie – mówi co innego, robi co innego. Tłumaczenie dosłowne jest dość zabawne: I dieta, i kapusta kiszona? (Jesteś na diecie i jesz kapustę kiszoną?) To się kupy nie trzyma! 🙂
beyaz turp
biała rzodkiew
Turp gibi mówimy o kimś, kto cieszy się dobrym zdrowiem, w języku polskim “jak ryba, jak byk, jak koń”, tureckim “jak rzodkiew” (i lew – "aslan gibi").
Gdy słyszymy turp, przychodzi na myśl turp otu, czyli rzodkiew świrzepa uznawana w Polsce za chwast. W Turcji, szczególnie w regionie egejskim, jada się ją jako sałatkę lub z jajkiem.
Pochylmy się jeszcze nad słowem:
meyve
owoc
Turcy często mówią meyva, jest to forma dialektalna. Meyva ye. Zjedz owoc.
Ağacın meyvesi olunca, başını aşağı salar. (dosł. Gdy drzewo daje owoce, pochyla się.) – Mądrzy i twórczy ludzie są skromni.
Meyve vermek – dawać owoce, stworzyć jakieś dzieło.
Meyve suyu to sok, yasak meyve – zakazany owoc.
Jeśli chcesz poznać więcej owoców i warzyw w języku tureckim i ich poprawną wymowę, zapraszam do szkoły.